<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: World: Big; Twitter: Small</title>
	<atom:link href="http://www.elasticbrands.com/blog/2009/09/world-big-twitter-small/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.elasticbrands.com/blog/2009/09/world-big-twitter-small/</link>
	<description>Marketing Advisory</description>
	<lastBuildDate>Wed, 14 Jul 2010 19:40:01 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.2</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>By: timdempsey</title>
		<link>http://www.elasticbrands.com/blog/2009/09/world-big-twitter-small/comment-page-1/#comment-1866</link>
		<dc:creator>timdempsey</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 26 Sep 2009 14:23:21 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.elasticbrands.com/blog/2009/09/world-big-twitter-small/#comment-1866</guid>
		<description>Don,&lt;br&gt;Thanks for the comment.&lt;br&gt;Your statement is true, up to a point.  As they say about &quot;how you get to Carnegie Hall,&quot; it requires time spent experiencing the language in depth.  It takes Practice, Practice, Practice.&lt;br&gt;&lt;br&gt;Though a non-native speaker, I reach a state of &quot;immersion&quot; where I&#039;m not really translating any more... except for specialized terms specific to the discussion.  Over time, those too find their way into the &quot;working vocabulary,&quot; and the information flows more and more naturally.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Don,<br />Thanks for the comment.<br />Your statement is true, up to a point.  As they say about &#8220;how you get to Carnegie Hall,&#8221; it requires time spent experiencing the language in depth.  It takes Practice, Practice, Practice.</p>
<p>Though a non-native speaker, I reach a state of &#8220;immersion&#8221; where I&#39;m not really translating any more&#8230; except for specialized terms specific to the discussion.  Over time, those too find their way into the &#8220;working vocabulary,&#8221; and the information flows more and more naturally.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Don Reed</title>
		<link>http://www.elasticbrands.com/blog/2009/09/world-big-twitter-small/comment-page-1/#comment-1865</link>
		<dc:creator>Don Reed</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 26 Sep 2009 12:29:21 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.elasticbrands.com/blog/2009/09/world-big-twitter-small/#comment-1865</guid>
		<description>Even knowing how to speak the other language may not always help in fully understanding what is said. I would think some of the information woul dbe hard to grasp because one is trying to translate at the same time. Focus woul dthen be an absolute must.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Even knowing how to speak the other language may not always help in fully understanding what is said. I would think some of the information woul dbe hard to grasp because one is trying to translate at the same time. Focus woul dthen be an absolute must.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
